5 (100%) 1 vote

Danskerne er faktisk nogle af de bedste i verden til engelsk, men i de senere år er vi kravlet ned fra listen, og er særligt udfordret på oversættelsesdiciplinen. Den typiske fejl, vi laver, er at oversætte direkte og næsten ordret fra dansk til engelsk. Det oplagte eksempel er ”derfor” som automatisk bliver til ”therefore”. De seneste år har oversættelsesbureauerne kunne mærke en stigende efterspørgsel efter juriske oversættelse både fra virksomheder og private.

Hvorfor er juridisk oversættelse vigtigt?
Vi er blevet mere globale, hvilket også betyder, at vi samarbejder og forhandler på tværs af landegrænser. Det er derfor ikke længere nok, at man har en kontrakt, samarbejdsaftaler, fuldmagter mv., som er skrevet på dansk. Det juridiske dokument skal i størstedelen af tilfældene oversættes til engelsk, og det stiller høje krav til den person, som skal oversætte dokumentet. Juridisk oversættelse handler nemlig om høj præcision og viden indenfor lovgivning, og derfor er det oftest også et lovkrav, at oversættelsen skal udføres af en autoriseret.

Juridisk oversættelse for virksomheder
Blandt virksomheder er det stigende behov for juridisk oversættelse også meget tydeligt, da den internationale kundeskare og samarbejder er i stigende vækst. Det er særligt 3 juridiske områder, som virksomheder søger professionel hjælp til:

1. Rapporter

Rapporter skrives i massevis i forskellige virksomhedsbrancher. Sidder man på bureausiden, skriver man mange rapporter til kunder, som vil have en rapportering på det arbejde, der er lavet i måneden. Det kan også være en analyserapport, som skal danne grundlag for en større præsentation for en kunde. I større virksomheder er det ofte interne rapporter, som skal hjælpe de forskellige afdelinger med at samarbejde.

2. Handelsbetingelser

Flere og flere virksomheder udvider deres digitale webshop til andre lande, og det stiller et krav til virksomheder om, at de skal oplyse kunden om handelsbetingelserne på det givne sprog. Handelsbetingelserne skal helst bestemme overens på alle platformene, og derfor benytter mange virksomheder professionel oversættelse til dette projekt. Hele projektet med at lave en ny webshop på et andet sprog, er også et punkt, som mange virksomheder outsourcer.

 

3. Kontrakter

Både ansættelseskontrakter, samarbejdskontrakter mv. er blevet meget mere avancerede i dag, hvilket kræver, at oversættelsen er meget præcis, så der ikke opstår misforståelser og uoverensstemmelser. De professionelle oversættelsesbureauer bliver derfor ihærdigt brugt i kontraktforbindelser.

Juridisk oversættelse for private
Ligeså vel som behovet for oversættelse af juridiske dokumenter stiger i virksomhederne, så stiger de også i private hjem.

1. Vielsesattester
Da Danmark og de fleste lande er medlem af EU, kan vi frit flytte til andre lande. Men mange lande stiller krav om, at man har en international vielsesattest, når man flytter til udlandet.

2. Reklamationer og klager
Vi handler meget på tværs af landegrænserne, hvilket betyder, at der helt automatisk vil opstå nogle uoverensstemmelser mellem køber og sælger. Hvis man har købt en eller flere produkter af høj økonomisk værdi, som man finder ud af, er en mangelvare, kan man have brug for at få oversat sin reklamationsret til engelsk.

3. Adoptionspairer
Privat bruges den juridiske oversættelse også i forbindelse med adoptionsdokumenter- og papirer. Det er et krav, at adoptionspapirerne skal være oversat til engelsk, hvis man skal adoptere børn fra andre lande. Oversættelsen skal være autoriseret, og derfor man kan have behov for professionel hjælp.

Disse punkter er blot få af mange forskellige former for juridisk oversættelse, som der ses en stigende efterspørgsel på, både i Danmark, men også i udlandet. Hvis du leder efter et autoriseret oversættelsesbureau, der vægter præcision, faglighed og fortrolighed højt, så er det måske Etranslate, som du leder efter.

 

Se også:
  Sådan kommer du godt fra start med online marketing